В СССР стихи Мао Цзэдуна не были встречены так тепло, как стихи Хо Ши Мина. В комментариях и послесловии не говорится о поэтике, даются только исторические справки. Н. Т. Федоренко, автор послесловия и куратор перевода произведений Мао Цзэдуна, явно следовал линии партии. Он утверждал, что стихи китайского лидера народны, просты и понятны. Эти критерии были важны для искусства СССР тех лет, для соцреализма, но они не подходят для описания поэзии Мао Цзэдуна. К тому же, Федоренко пишет о вэнъяне как о древнем языке, чуждом народу, но не упоминает, что Цзэдун писал именно на вэнъяне. Н. Азарова предполагает, что такой холодный приём был оказан стихам китайского лидера из-за возможных сравнений со стихами Сталина.